مؤسسة موهبة
البلد
المملكة العربية السعودية
القطاع
التعليم
المشروع
منهج تعليمي وتقييمات سنوية
مؤسسة موهبة هي مبادرة تعليمية تقودها الحكومة في المملكة العربية السعودية، وهي مكرسة لتحديد ودعم الطلاب الموهوبين والمتفوقين.
أطلقت المؤسسة في عام 2008، وتحدد ثلاثة أهداف استراتيجية رئيسية: رعاية الموهبة والإبداع لدى كل من الذكور والإناث؛ ودعم القدرات الوطنية في توليد الأفكار المبتكرة؛ وتعزيز القادة الشباب والموهوبين والمبدعين في العلوم والتكنولوجيا.
عينت موهبة نورد أنجليا للتعليم بالشراكة مع Alignian للتعاون في هذه المبادرة المبتكرة. كان الهدف الرئيسي من المشروع هو إنتاج مناهج إضافية متقدمة واختبارات باللغتين الإنجليزية والعربية للصفوف 4-12، عبر الرياضيات والعلوم والبيولوجيا والفيزياء والكيمياء وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
كانت نورد أنجليا للتعليم مسؤولة عن تطوير المنهج والاختبارات باللغة الإنجليزية. دعمت Alignian نورد أنجليا للتعليم في التصميم والترجمة (من الإنجليزية إلى العربية) وتعريب الوحدات المطبوعة والإلكترونية. خضع كل جانب من جوانب المشروع لإرشادات تعليمية صارمة ومتطلبات الجودة التي وضعتها الفرق العلمية في موهبة.
التحديات
على الرغم من التوقعات الأولية للمشروع ونطاقه، طُلب منا تصميم خطة سريعة لمواجهة التحديات الرئيسية:
- تقديم ترجمة عربية حديثة عالية الجودة متوافقة مع منطقة الخليج في المواد التعليمية المتخصصة
- إدارة الحجم الكبير (900000 كلمة)، والترجمة دون المساس بجودة المنتج النهائي
- الحفاظ على الاتساق عبر الأسلوب السردي والمصطلحات العلمية والتربوية
- تسليم التصميمات وملاءمة الصور والرسوم البيانية والرسوم التوضيحية، وضمان صحتها الثقافية والتعليمية.
الحل
إدارة المشروع
لقد صممنا واتفقنا مع نورد أنجليا للتعليم على خطة مشروع منظمة، والتي حددت مراحل التسليم، وعمليات الترجمة والتصميم والتعريب، مع التواصل جميع أيام الأسبوع للوفاء بالمواعيد النهائية الصارمة؛ واستراتيجيات التقييم والملاحظات.
تضمنت خدماتنا بوابة موهبة على الإنترنت، والتي تم إنشاؤها لتمكين المشاركة الآمنة للمستندات والاتصال الفوري لموظفينا والعميل والاستشاريين المشاركين في المشروع. كان ذلك مفيدًا بشكل خاص في تحسين الشفافية والكفاءة والتوفير.
فريق من الخبراء للترجمة
لمعالجة أحد تحديات الترجمة الرئيسية، اخترنا فريقًا مؤهلًا من الخبراء والمعلمين المعتمدين في كل مادة تعليمية وأنشأنا عملية ترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية من 3 خطوات (المسودة الأولى، والتحرير، ومراجعة الخبراء). عمل الخبراء، المقيمون في المملكة، عن كثب مع فريق الإدارة لضمان الالتزام بالمصطلحات والعمليات ومتطلبات الجودة.
“اقدر رغبتكم في بذل جهد إضافي، والعمل في عطلات نهاية الأسبوع، وفهم أهداف المشروع ومراعاتها، والحوار وحل الأمور. تم حل كل المشكلات بسرعة”. أنجيلا ديفال
تعزيز الدقة والاتساق والكفاءة
لا يعتمد تحقيق الجودة المثلى عند التعامل مع الترجمة ذات الحجم الكبير على فريق من الخبراء الأكفاء فحسب، بل يعتمد أيضًا على عمليات وأدوات الترجمة الفعالة وذات الكفاءة. للتغلب على هذا التحدي، أنشأنا ذاكرة ترجمة مخصصة ونظامًا لإدارة المصطلحات عبر الإنترنت، مصممًا للحفاظ على اتساق المصطلحات السردية والتقنية. أشاد أصحاب المصلحة بشكل خاص بقاموس المصطلحات، الذي أشار إليه على أنه “قاموس فعال ولا مثيل له للمصطلحات التعليمية العربية” كانت هذه التقنيات مفيدة في زيادة الإنتاج وتقليل التكاليف دون المساس بالجودة.
“منذ البداية، كان الفريق في Alignian متقبل جدًا لمناقشة الأولويات والمشكلات وتطوير التدابير لتحسين الجودة بمرور الوقت. سمحت هذه المرونة والوصول إلى البرامج أو القدرة على التفكير الابداعي (مثل المصطلحات) بتمكين ذلك وكانت مهمة للغاية”. أليكس تاران
التصميم والتعريب
عمل فريق التصميم العربي بشكل وثيق مع مدير المشروع لإنتاج وتقديم مخطط التصميم الإبداعي والرسومات والتعريب. تمثلت أحد التحديات في اختيار الصور المناسبة من مصادر خارجية وإعادة إنتاج الرسومات والرسوم التوضيحية غير المكتملة أو منخفضة الجودة التي تم توفيرها. تضمنت حلولنا تصميم الجرافيكس وأبحاث الخبراء والاستشارات الثقافية لضمان الامتثال للمعايير التعليمية الوطنية.
لقد عملنا في هذا المشروع الابتكاري بأقصى قدر من الالتزام والتفاني لتحقيق نتائج متميزة يمكن لعميلنا، ونحن، أن نفخر بها. أعطانا تقييم المشروع وملاحظات العملاء والنجاح الأكاديمي لطلاب موهبة الطمأنينة بأننا ساعدنا في إنشاء برنامج متميز.
“كانت جودة العمل المنتج ممتازة… أشعر بالثقة عندما أعمل مع Alignian بأننا سنحقق نتائج عالية الجودة” أنجيلا ديفال